przysłowia i powiedzenia

Polskie przysłowia i powiedzenia, i ich hiszpańskie odpowiedniki

Zastanawialiście się kiedyś w ilu językach na całym świecie mówią ludzie? Oficjalnie jest ich około 6-7 tysięcy, nie biorąc pod uwagę dialektów i gwar! Niesamowity wynik co?

Do napisania tego postu zainspirowała mnie jedna jedna sytuacja, z życia wzięta. Gdy podczas wieczornych poszukiwań chciałam zasygnalizować jak bardzo ciemno jest w danym miejscu, próbując przetłumaczyć na język angielski, a później na hiszpański, bardzo popularne choć brzydkie, polskie powiedzenie ”ciemno jak w …” zorientowałam się jak kuriozalnie i karykaturalnie to brzmi! Od tamtej pory zaczęłam poszukiwania hiszpańskich przysłów i powiedzeń, a następnie porównywałam je z naszymi polskimi. Nawet nie wiecie jakie kwiatki byłam w stanie znaleźć! Dla mnie śmieszne i dziwne stwierdzenia okazywały się czymś naturalnym i logicznym dla każdego Hiszpana. Za to właśnie kocham tę różnicę kulturową. Każdego dnia mogę się nauczyć czegoś nowego, spojrzeć inaczej na świat!

W dokładnym przetłumaczeniu i przekazaniu Wam poprawnych znaczeń wybranych przeze mnie przysłów i powiedzeń pomogła mi Karolina! Karolina to magister filologii hiszpańskiej, która od siedmiu lat ma stały kontakt z językiem, a obecnie mieszka w Barcelonie co pozwala jej na codzienne doszkalanie się! Jej instagram to niekończąca się świątynia wiedzy o języku hiszpańskim! Więcej znajdziesz tutaj:

https://www.instagram.com/blogmespain/

Zaobserwuj, a wzbogacisz się o wiedzę, której nie uczą na lekcjach!

Zaczynajmy!

Polskie przysłowia i powiedzenia, i ich hiszpańskie odpowiedniki

Polskie przysłowie: CZAS TO PIENIĄDZ

Hiszpański odpowiednik: EL TIEMPO ES ORO / czas to złoto/

Stare, mądre, polskie przysłowie mówiące o wartości naszego czasu występuje również w języku hiszpańskim. Natomiast Hiszpanie mierzą czas w złocie!

Polskie przysłowie: ROBIĆ Z IGŁY WIDŁY

Hiszpański odpowiednik: HACER UNA MONTAÑA DE UN GRANO DE ARENA / robić górę z ziarenka piasku /

Polacy wyolbrzymiając coś robią z igły widły, a Hiszpan z ziarnka piasku całą górę! W sumie logiczne, co?

Polskie przysłowie: BIEDNEMU ZAWSZE WIATR W OCZY

Hiszpański odpowiednik:A PERRO FLACO TODO SON PULGAS /chudego psa to nawet pchły oblezą/

W hiszpańskich przysłowiach i powiedzeniach znalazłam dużo odniesień do zwierząt oto jedno z nich! Jednakże w tym wypadku jestem większą fanką polskiej wersji.

Polskie przysłowie: ŚWIAT JEST MAŁY

Hiszpański odpowiednik: EL MUNDO ES UN PAÑUELO / świat jest chusteczką / 

W tym przypadku nie mogło być inaczej, ponad czasowe przysłowie, o wiarygodności, którego przekonujemy się na każdym kroku! Swoją drogą wersja z chusteczką nawiązuje też do kruchości i przemijania.

Polskie przysłowie: UPIEC DWIE PIECZENIE NA JEDNYM OGNIU

Hiszpański odpowiednik: MATAR DOS PÁJAROS DE UN TIRO /zabić dwa ptaki jednym strzałem/

Typowe stwierdzenie farciarzy! A tutaj poznałam ich więcej niż gdziekolwiek indziej!

Polskie przysłowie: GROSZ DO GORSZA, A BĘDZIE KOKOSZA

Hiszpański odpowiednik: UN GRANO NO HACE GRANERO, PERO AYUDA AL COMPAÑERO / jedno ziarnko nie czyni spichlerza ale pomaga towarzyszowi / 

Oba przysłowia podkreślają, że nawet z małych rzeczy lub kwot można zbudować coś naprawdę dużego!

Polskie przysłowie: PRACOWAĆ JAK WÓŁ

Hiszpański odpowiednik: TRABAJAR COMO UNA MULA / pracować jak muł / 

Kolejne przysłowie nawiązujące do zwierząt! Tutaj wspomnę, że muł jest bardzo popularny w Hiszpanii. Szczególnie na wyspie!

Polskie przysłowie: TAM GDZIE DIABEŁ MÓWI DOBRANOC

Hiszpański odpowiednik: DONDE CRISTO DIO LAS TRES VOCES/ gdzie Chrystus krzyknął trzy razy – nawiązuje do przypowieści biblijnej /

Przysłowie nawiązuje do przypowieści biblijnej gdzie na pustyni Chrystus był kuszony przez diabła. Oba przysłowia określają puste i oddalone miejsce. Jest to stare powiedzenie, nie wszyscy Hiszpanie je znają lub używają ale uważam, że niesie to za sobą wartość i troszkę historii dlatego warto o nim wspomnieć.

Polskie przysłowie: NIEDALEKO PADA JABŁKO OD JABŁONI, JAKI OJCIEC TAKI SYN

Hiszpański odpowiednik: DE TAL PALO, TAL ASTILLA / jakie drewno taka drzazga / 

To przysłowie bardzo mnie rozbawiło! Wyobraźcie sobie duży kawał drewna z twarzą Waszego ojca, a następnie Was jako upierdliwą drzazgę (mini wersja taty) w palcu mamy! Kobieta ma przerąbane! Ałć!

Polskie przysłowie: SZUKAĆ DZIURY W CAŁYM

Hiszpański odpowiednik: BUSCARLE TRES PIES AL GATO / szukać trzech łap u kota /

Myślę, że hiszpańska wersja jest bardziej dosadna. Szukać dziury w całym to przecież szukać czegoś złego w dobrych chwilach. W tym przypadku perspektywa trzynogiego kota choć strasznie smutna to super przekazuje sens powiedzenia.

Polskie przysłowia i powiedzenia i ich Hiszpańskie odpowiedniki - PODSUMOWANIE

Mam nadzieję, że wyjdziecie stąd bogatsi o wiedzę, którą chciałam Wam przekazać. Ciekawa jestem tez Waszego ulubionego przykładu! Koniecznie dajcie znać, które przysłowie przypadło Wam do gustu najbardziej? A może, które Was najbardziej zaskoczyło? Czekam na Wasz komentarz!

Po więcej językowych inspiracji zapraszam tutaj! Karolina też jest ciekawa Waszych opinii!

Jeśli chciałbyś poznać więcej Hiszpańskich ciekawostek spójrz do zakładki TRAVEL, zajrzyj również na mój INSTAGRAM i FACEBOOK tam jestem bardzo aktywna! 

Udostępnij post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on pinterest
Wyspiara

Najnowsze posty

Pogoda na Majorce – latem i zimą

Jedno z moich znienawidzonych pytań! Jaka jest pogoda na Majorce? Nigdy nie sądziłam, że to będzie jedno z najczęściej zadawanych pytań na moim instagramie. A